Фридрих Вильгельм Йозеф ШЕЛЛИНГ. Цветок и тварь
Перевод с немецкого Вальдемара Вебера
Кратки весенние дни, прекрасное время венчанья
Неба с землею, лишь миг длится улыбка луча.
Цвет, из земли восстающий, тебе одному в этом мире
Ведать дано, для чего к небу глаза ты возвел.
Связан своим естеством ты с солнцем самим, с царством света,
Сущность иная совсем в тварях и людях живет.
Солнцем рожден человек, с землей естеством своим связан,
Небо на землю завлечь чудом ему удалось.
Только в мужчине живет природы творящая сила,
Ты же, пленительный пол, даром иным наделен –
Даром лелеять ростки, побеги от солнечных зерен,
Вверенных доброй земле щедрой любовью мужской.
Женщины чувства нежнее, нужнее и все ж быстротечной,
Проще, грубей, но верней любит мужья искони.
В женщинах души растений, цветами зову посему их,
Мы же, мужчины, средь них тварям подобны земным.
С первым птичьим криком Ночь сломалась,
Зеркало хрустальное разбилось,
Травы зашептались, чуть шурша.
В озере всё Небо отражалось,
Полночь в безглагольном отразилась,
Тихая, в безгласном задержалась,
Капли звёзд из звёздного ковша.
Но рука незримая качнулась,
Звёздное качнула коромысло,
Капля с Неба свеялась к Земле.
И одна былинка шевельнулась,
Изменив серебряные числа,
Вся сребристость в числах пошатнулась,
Птицу разбудив в росистой мгле.
Воскликнула, и с лёгким этим свистом
Целый замок рушился молчанья,
И раздался всюду тонкий звон.
Птичий хор напевом голосистым
Двинул звуковые колебанья,
Шевельнул затоном серебристым,
И румянец бросил в небосклон.
К.Бальмонт